AeC Traduction, Sprachdienstleistungen

Entscheiden Sie sich für höchste Qualität


Transkription

Die Transkription ist eine formelle Wiedergabe des Gesagten. Sie gibt den ursprünglichen Wortlaut getreu wieder, korrigiert dabei jedoch „Lückenfüller“ und Fehler beim Satzbau. Wir beauftragen qualifizierte Profis damit, Ihre Audio- und Video-Inhalte mit Timecode in Texte umzuwandeln, sei es auf Französisch oder in einer anderen Sprache.
So verfügen Sie über digitale Dateien in einem editierbaren und lesbaren Format, die Sie übersetzen, untertiteln, synchronisieren oder ganz einfach archivieren können.


Ganz gleich, ob es sich um ein zu archivierendes Sitzungsprotokoll, einen zu veröffentlichenden Tagungsbericht oder die Untertitelung eines Filmes handelt, unsere technischen Teams verfügen über das richtige Material für Ihr Anliegen.
Die transkribierten Texte können anschließend in die Sprache Ihrer Wahl übersetzt werden.
In einigen Ländern ist die Synchronisation geläufiger als in anderen. Deutschland, Österreich, Spanien, Frankreich, Italien, Polen und die Schweiz zeigen hauptsächlich synchronisierte Filme und Serien, während audiovisuelle Medien in Großbritannien, Norwegen, Schweden, Finnland, Rumänien und Griechenland häufiger untertitelt werden.



Die Untertitelung

photo de femme

Bei der Untertitelung treffen Laut, Schrift und Bild aufeinander. Sie ist eine sehr komplexe Form der Anpassung, da sie auf einer doppelten Transkription beruht: von einer Sprache in die andere und vom gesprochenen Wort ins geschriebene.
Bei der Synchronisation wird der Übersetzer zum Autor. Seine Arbeit besteht darin, den vorgegebenen Ton beizubehalten, die gesprochenen Worte schriftlich wiederzugeben und dabei die vorgeschriebene Länge des Untertitels zu respektieren, das Ganze in einem möglichst flüssigen Stil, um dem Zuschauer das Lesen so leicht wie möglich zu machen.
Es handelt sich dabei um eine sehr viel Präzision erfordernde Synthese- und Anpassungsarbeit, die ein solides Allgemeinwissen für das Verständnis und die Wiedergabe indirekter Anspielungen verlangt.


Die Synchronisation

photo de drapeaux

Bei dieser Technik wird die ursprüngliche Tonspur eines Filmes durch eine neue Version mit übersetzten Dialogen ersetzt. Diese Aufgabe erfordert lange Vorarbeiten, die vor allem darin bestehen, die Lippenbewegungen der Personen zu identifizieren und sie in der Form von Zeichen auf einem Master- oder Mutterband niederzuschreiben, das wie ein leeres Kinofilmband aussieht.
Der Synchronautor übersetzt den Text daraufhin, wobei er auf die Synchronität der Lippenbewegungen achtet.
Dann folgt die Aufnahme der Stimmen im Studio. Die Synchronschauspieler sprechen den Text, der unter dem Bildschirm erscheint, ein. Ihre Stimmen werden anschließend mit der Original-Tonspur zusammengeführt.

AeC Traduction bietet Ihnen nicht nur die für eine Synchronisation notwendigen sprachlichen Kompetenzen, sondern das Gesamtpaket mit professioneller Ausrüstung, geeigneten Aufnahmestudios und erfahrenen Technikern.