AeC Traduction, services multilingues

Faites le choix de l'excellence


Transcription

La transcription est une reprise formelle du discours. Fidèle à la forme orale, elle reproduit le discours original en le corrigeant des marques d’hésitation et des erreurs de syntaxe. Pour convertir vos contenus audio ou vidéo en textes, en français et dans de nombreuses langues, avec prise en charge du time code, nous faisons appel à des professionnels parfaitement qualifiés.
Vous disposez ainsi de fichiers numériques dans un format éditable et lisible, à des fins de traduction, de sous-titrage, de doublage ou simplement d’archivage.


Qu’il s’agisse d’un compte-rendu de réunion à archiver, d'un acte de colloque qui sera publié, ou encore d'un sous-titrage de présentation filmée, nos équipes techniques disposent du matériel adéquat pour répondre à votre demande.
Une fois transcrits, ces textes peuvent être traduits dans la langue de votre choix.
Certains pays utilisent davantage le doublage que d’autres. L'Allemagne, l'Autriche, l'Espagne, la France, l'Italie, la Pologne et la Suisse diffusent majoritairement des films et séries doublées alors que le Royaume-Uni, la Norvège, la Suède, la Finlande, la Roumanie, la Grèce diffusent davantage d'œuvres audiovisuelles sous-titrées.



Le sous-titrage

photo de femme

Formalisant la rencontre entre l'oral, l'écrit et l'image, c’est une forme d'adaptation très complexe qui repose sur une double transcription : d'une langue à l'autre et du parler à l'écrit.
Dans cet exercice, le traducteur atteint un statut d’auteur. Son travail consiste à garder le ton adopté, rendre par écrit l’oralité du discours et enfin respecter la taille imposée du sous-titre, le tout de la manière la plus fluide possible pour faciliter l'effort de lecture du spectateur.
Il s'agit là d'un véritable travail de synthèse, d’adaptation et de précision qui requiert de solides connaissances générales pour comprendre et restituer les références implicites.


Le doublage

photo de drapeaux

Cette technique permet de remplacer la bande sonore d’origine d’un film par une nouvelle version où les dialogues ont été traduits. Cette prestation passe par un long travail préliminaire qui consiste notamment à détecter les mouvements de lèvres des personnages et à les retranscrire sous forme de signes sur une « bande-mère », qui ressemble à une pellicule de cinéma blanche.
L'adaptateur traduit ensuite le texte en veillant à conserver la synchronisation des mouvements des lèvres.
Enfin, intervient la phase d’enregistrement des voix en studio. Les comédiens jouent le texte qui défile sous l’écran. Leurs voix sont ensuite montées et mixées avec la bande-son originale.

Outre les compétences linguistiques, AeC Traduction vous propose une prestation complète, réalisée sur des équipements professionnels, dans des studios d'enregistrement adaptés, en présence de techniciens expérimentés.