La transcription est une reprise formelle du discours. Fidèle à la forme orale, elle reproduit le discours original en le corrigeant des marques d’hésitation et des erreurs de syntaxe. Pour convertir vos contenus audio ou vidéo en textes, en français et dans de nombreuses langues, avec prise en charge du time code, nous faisons appel à des professionnels parfaitement qualifiés.
Vous disposez ainsi de fichiers numériques dans un format éditable et lisible, à des fins de traduction, de sous-titrage, de doublage ou simplement d’archivage.
Qu’il s’agisse d’un compte-rendu de réunion à archiver, d'un acte de colloque qui sera publié, ou encore d'un sous-titrage de présentation filmée, nos équipes techniques disposent du matériel adéquat pour répondre à votre demande.
Une fois transcrits, ces textes peuvent être traduits dans la langue de votre choix.
Certains pays utilisent davantage le doublage que d’autres. L'Allemagne, l'Autriche, l'Espagne, la France, l'Italie, la Pologne et la Suisse diffusent majoritairement des films et séries doublées alors que le Royaume-Uni, la Norvège, la Suède, la Finlande, la Roumanie, la Grèce diffusent davantage d'œuvres audiovisuelles sous-titrées.