AeC Traduction, services multilingues

Faites le choix de l'excellence


Interprétation

Pour vos conférences, rendez-vous d’affaires ou visites commentées, nos interprètes vous accompagnent et transmettent fidèlement votre message à vos interlocuteurs, en toute confidentialité.
Interprétation simultanée ou consécutive, chuchotage, sonorisation et mise à disposition d’un matériel professionnel adapté à vos besoins... nous vous apportons une prestation complète, parfaitement adaptée à votre évènement.
Oreillettes, micros, cabines ou émetteurs et récepteurs mobiles, notre équipe vous conseille au mieux.
L’interprétation est un travail de précision qui demande une attention extrême et le choix des termes employés est un élément essentiel à la fluidité de la communication. C'est pourquoi nos collaborateurs sont des interprètes expérimentés, reconnus dans leur métier et qui travaillent uniquement dans les domaines qu’ils maîtrisent.



À chaque type d'évènement sa forme d'interprétation

photo de femme
L’interprétation simultanée* : La traduction est effectuée en même temps que le discours.

L'interprète travaille dans une cabine insonorisée, avec au moins un collègue. Dans la salle, l'orateur utilise un microphone ; l'interprète entend le discours dans ses écouteurs et restitue le message presque instantanément par microphone. Chaque participant sélectionne le canal correspondant à la langue dans laquelle il souhaite écouter l'interprétation.
Les configurations de langues, ou régimes linguistiques, possibles sont nombreuses.


L’interprétation consécutive* : La traduction est effectuée après la communication de l'orateur.

Assis parmi les participants, l'interprète écoute l'intervention et la retransmet, à la fin, dans une autre langue, en s'aidant généralement de notes. De nos jours, l'interprétation consécutive a largement cédé la place à la simultanée, mais elle conserve son utilité dans certains contextes (comme les réunions très techniques, les déjeuners de travail, les réunions en petits comités ou les visites sur le terrain).
Un interprète chevronné est capable de restituer des interventions de dix minutes ou plus avec une grande précision.

Le chuchotage* : Interprétation simultanée réalisée en chuchotant.

L'interprète se tient assis ou debout dans l'assistance et traduit simultanément et directement à l'oreille des participants. Le chuchotage ne convient que pour de très petits groupes de participants proches les uns des autres. Cette technique est utilisée principalement lors de réunions bilatérales ou dans des groupes dont très peu de membres ne possèdent aucune langue commune.
Le chuchotage est souvent préféré à l'interprétation consécutive pour gagner du temps. L'interprète pratiquant le chuchotage utilise parfois des écouteurs pour assurer une réception optimale du discours.
En France ou à l’étranger, pour un accompagnement individuel ou une audience pluriculturelle, nos coordinateurs de mission se chargent également de la location du matériel et de l’assistance technique sur site.

*Définitions données par la Commission Européenne