AeC Traduction, multilingual services

Choose excellence


Transcription

Transcription is a formal reproduction of what has been said. Loyal to the oral format, it reproduces what is said and corrects any signs of hesitation and errors in syntax. In order to convert your audio or video files into text, in French and many other languages, including management of the time code, we call upon the services of suitably qualified professionals.
Thus, you will have access to digital files in an editable and legible format for translation, subtitling and dubbing purposes, or simply for archiving.


Whether it is the minutes of a meeting to be archived, the proceedings of a conference for publication, or the subtitling of a filmed presentation, our technical teams have the material required to meet your needs.
Once transcribed, these texts may be translated into the language of your choice.
Some countries tends to use dubbing more than others. Germany, Austria, Spain, France, Italy, Poland and Switzerland mainly broadcast dubbed films and television series, whereas the United Kingdom, Norway, Sweden, Finland, Romania and Greece tend more to broadcast subtitled audiovisual works.



Subtitling

photo de femme

Formalising the relationship between the spoken word, the written word and the image, it is a very complex form of adaptation which is based on a dual transcription: from one language to another and from spoken to written.
In this exercise, the translator achieves the status of author. His work involves preserving the tone, rendering in writing what is being said, and, finally, respecting the imposed subtitling size, all in a manner which is as fluid as possible in order to facilitate the spectator's reading.
It is a serious job of summarising, adaptation and precision which requires excellent general knowledge in order to understand and reproduce any implicit references.


Dubbing

photo de drapeaux

This technique involves replacing a film's original soundtrack with a new version in which the dialogue has been translated. This service involves lengthy preliminary work which, in particular, consists in detecting the characters' lip movements and retranscribing them in the form of signs on a "mastertrack" which resembles a blank film reel.
The adapter then translates the text ensuring that he maintains the synchronisation of lip movements.
Finally, there is the voice recording phase in the studio. Actors read out the text which appears below the screen. Their voices are then put together and mixed with the original soundtrack.

Apart from linguistic competences, AeC Traduction offers a complete service produced with professional equipment in adapted recording studios in the presence of experienced technicians.